Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

Потік Статті Інформація

Автори / Анна Вовченко / Федеріко Ґарсіа Лорка. Циганське романсеро

РОМАНС ПРО ЧОРНУ ТУГУ

До Хосе Наварро Пардо

 

Півні розривають землю –

Півні шукають світанку...

А з гір темних сходить донизу

В цю мить Соледад Монтойя.

Жовтаво-мідяне тіло

Пахне – кіньми і тінню.

В грудях її – таємничі

Наспіви круглі куються.

- Кого, Соледад, ти тут кличеш

Самотня, нічної години?

- Кличу того, кого кличу.

А ти – хіба допоможеш?

Шукаю того, що шукають –

Себе та своєї розради.

- Докоре мій, Соледад,

Прип’ятий кінь – зірветься,

З розпачем кинеться в море,

Смерть свою знайде у хвилях.

- О, не згадуй про море!

Кажуть, оливкові землі

Чорним вкриваються болем,

Горем листки проростають.

- О, Соледад, моя муко!

Жаль мені твого страждання.

Плачеш ти соком лимона –

Гірко від слів і надії.

- Туга! Немов божевільна,

Бігаю – з кухні до спальні

Коси течуть по підлозі,

Наздоганяють – щокроку.

Туга! Вбираюсь у чорне,

Колір самої печалі.

А де ж мереживні сукні,

Маком розшиті спідниці?

- О, віджени розпуку –

Вмийся уранці росою,

І заспокой своє серце,

О ти, Соледад Монтойя.

 

А долі – співає річка –

Пісні земні і небесні.

Ранок вдягає корону

Із гарбузового цвіту.

О, печале циганська!

Самотня, зажди самотня.

О, таємнича розпуко,

О, чийсь колишній світанку!

 

 

ЗАГИБЛИЙ ІЗ КОХАННЯ

До Маргарити Мансо

 

- А що це – світло яскраве

Там, у горішніх кімнатах?

- Вже одинадцята, синку –

Час замикати двері.

- Чотири вогні запалали –

Дивитися змушують очі.

- Мабуть, там посуд мідний

Люди чистять до блиску.

 

Півмісяць – скибка цибулі –

Блідне з шаленої туги –

Кидає промінь лимонний

На жовтогарячі бані.

Місто під владою ночі,

Ніч у шибки заглядає,

Тисячі псів здоганяють

Її, незнайому, чужинку.

Запахом вин і бурштину

Віє вночі з помешкань.

 

Вологою з очеретів

Шумить предковічний шепіт

Про таємниці нині –

Цієї непевної ночі.

Заснули воли і троянди.

Лише в горішніх кімнатах

Чотири вогні палали

Гнівом святого Хорхе.

В долині – жіноча скорбота –

Аж кров застигає в жилах.

Жінки, як зірвані квіти,

В’януть швидко і страшно.

Сивою піною ріки

Ридали, б’ючись об гори,

Вбиваючи в мить завмерлу

Чиїхось імен уривки.

Вапняні фасади будинків –

І ніч прямокутна і біла.

А серафими й цигани

Грали на акордеонах.

- Мамо, коли я загину,

Тим, хто не знатиме, сині

Ти надішли телеграми –

Від Півночі аж до Півдня.

Сім криків, сім крапель крові,

Сім маків червоно-дурманних

Розбили затінений місяць

У темних порожніх вітальнях.

А надміром пальців відтятих

І ніжних вінків квіткових

Звучало – не знаю звідки –

Море проклять кривавих.

Таке несподіване небо –

Аж ліс зашумів тривожно...

І тільки вогні все палали,

Там, у горішніх кімнатах.

 

 

РОМАНС ПРИРЕЧЕНОГО НА ЗАГИБЕЛЬ

До Еміліо Аладрена

 

Така нескінченна самотність!

Очі мої – намистини,

Очі коня – озера.

Ніхто повіки не склепить,

Не гляне на інший берег

Річки, де сон спокійний

Тринадцять човнів обіймає.

Слуги прозоро-незмінні,

Очі – на північ сталеву

Дивляться безупинно,

Де велетенські скелі

Холодно-безкровним тілом

Моїм, наче в карти грають.

 

А волоподібна хвиля

Своїм білопінним рогом

Наздоганяла хлопців –

Тих, що вночі купались.

А молотки прорікали

Сомнамбулічним дзвоном,

Що їде безсонний вершник

І кінь у нього – безсонний.

 

А двадцять п’ятого червня

Вони прирекли Амарго:

- Тепер зрубай, якщо хочеш

У патіо олеандри,

Хрест прибий на воротях,

Ім’я своє напиши.

Тебе обросте цикута

І жалюча кропива.

Шпичасте каміння вологе

Ступні твої пронизає.

Це станеться чорної ночі,

В жорстоких камінних горах,

Що, ніби загрозливі хвилі,

У темряві височіють.

Мине два місяці тільки –

І в саван тебе загорнуть.

 

Мечем туманне повітря

Пронизує груди Сантьяго.

Важке мовчання – і небо

Хвилею розтеклося.

Двадцять п’ятого червня

Амарго розплющив очі,

А двадцять п’ятого серпня

Востаннє побачив сонце.

На площу виходили люди –

Щоб подивитись на нього.

А він стояв попід муром,

Такий нескінченно самотній...

 

Незаймане простирадло

З уривків Давнього Риму

Смерть гойдало на рештках

Їхніх старих гобеленів.

 

 

ЗРАДЛИВА ДРУЖИНА

До Лідії Кабрери та її чорнявої дівчинки

 

... Тоді я на берег річки

привів непорочну діву,

а діва вже мала мужа...

 

То була ніч Сантьяго

І, ніби уклавши угоду,

Вогні заснули навколо

І цвіркуни заспівали.

 

За рогом теплих і сонних

Персів торкнулися пальці.

Багатопахким жасмином

Вони розкрились назустріч.

Крохмалеві шурхотіли

Спідниці – немовби шовкові

Незаймані простирадла

Десять ножів розривали.

Дерева вростали похмуро

У темряву – аж до неба,

Стеріг нас пес піднебесний –

Далекий, але суворий.

А десь, за синім розмаєм

Шпичасто-тугої ожини

Її торкнулися коси

Берегової вологи.

Я з себе зірвав краватку,

Вона розчахнула сукню.

Я револьвер відкинув,

Вона – чотири корсажі.

Молочно-затишним сяйвом

Палали, мов місяць крізь шибку,

Вигини її тіла

Тієї єдиної ночі.

А стегна її – наче рибу

У невід, мене полонивши,

Ніжно біліли, як перли,

Холодом дивували.

Найкращим у світі шляхом

Ми прямували до раю.

Моя осяйна тортуро!

Дика і ніжна – як олень.

 

Чоловіки не звіряють

Коханок своїх шепотіння.

Тож те, що вона казала,

Я збережу в таємниці.

А вранці – з цілунком піщаним

Вона несподівано зникла.

Дурмани світанкових квітів

Різали наше повітря.

 

Я не закохався по тому –

Цигани цього не вміють.

Її гаптованих суконь

Я більше ніколи не бачив,

Їй не простивши обману

Того, на березі річки –

Вона ж уже мала мужа,

Моя непорочна діва.

 

 

ЧЕРНИЦЯ-ЦИГАНКА

До Хосе Морено Вільї

 

Мовчання крейди і мирту.

Мальви, як ніжний килим.

Черниця сіє левкої

На полотні нитками.

За сірим цупким павутинням

Сім променів розлетілись.

Собор, ведмежо-похмурий

У темряві височіє.

О, як прекрасно!

Натхненно й ніжно!

Вона вигадує квіти

І ними вкриває полотна –

Вона від цього щаслива.

Магнолії! Сонцецвіти!

Окраса літньої днини.

Жовтогарячі шафрани –

На скатертині до меси.

Солодко пахнуть із кухні

П’ять соковитих грейпфрутів.

П’ять ран жорстоких Христових –

Кат в Альмерійській долині.

Побачила раптом черниця,

Як двоє промчали верхи.

І відчуття непевне

У грудях її стрепенулось.

Збудили далекі хмари

І гори заціпенілі

Присмак думок колишніх

В хмільному циганському серці.

Зблиснула раптом долина

Двадцятисонячним сяйвом.

В далекій підгірній річці

Замерехтіло небо.

 

Вона вишиває квіти,

А вітер – легкий, пустотливий –

Грає у шахи з сонцем

На заґратованих вікнах.

 

 

РОМАНС ПРО МІСЯЧНУ НІЧ

До Кончити Гарсія Лорки

 

Скибка місяця в кузні –

В турнюрі з колючої хмари.

Дивиться, дивиться хлопчик –

Очей відвести не може.

Тремтливе вечірнє повітря

Собою вона гойдає,

Бронзова, хтиво-невинна,

Ніби жіночі перса.

- Швидше тікай, красуне!

Раптом цигани надійдуть –

Зроблять із твого серця

Срібнодзвінкі монети.

- Хлопчику! Я танцювати

Хочу, як прийдуть цигани.

Тебе ж вони сонним у кузні

Мають побачити нині.

- Швидше тікай, красуне!

Чую я кінський тупіт.

- Хлопчику, йди! Я блідою
мушу в цю ніч залишитись.

 

Вершник усе наближався –

Міцнішав дріб барабанний.

У кузні маленький хлопчик

Лежить, - і в очах – хмаринка.

 

З оливкових заростів вийшли

Бронзово-сонні цигани.

Обличчя горді й суворі,

Напівзаплющені очі.

 

Співали птахи й дерева, -

Співало усе довкола,

А хлопчик здіймався в небо,

До місяця руки простягши.

 

У кузні ридають цигани –

Ридають із гордим болем.

А вітер довкола, до

 
 

Додав Art-Vertep 13 березня 2009

Про автора

Народилася, виросла, живе і топче грішну землю переважно в місті-герої Києві. У віці чотирьох років захотіла вивчати англійську мову, з чого, власне, все й почалося.

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска