Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

Потік Афіші Статті Інформація

Автори / Маріанна Малина / Акселерати фіолетового кольору

Маріанна Малина – двічі (2008, 2009) лауреат конкурсу «Коронація слова» у номінації «Романи». Цей незаперечний успіх молодої письменниці з Євпаторії привернув мою увагу до її творчості. Чому саме так, а не інак? Спробую зрозуміти і пояснити хоча би декілька аспектів, котрі видаються мені важливими.

Світ дітей завжди протистояв світу дорослих і це протистояння – одна з провідних тем літератури як світової, так і вітчизняної. І завжди увагу привертали діти із розвинутими здібностями. Це явище давно відоме як акселерація, тобто прискорений розвиток окремих індивідуумів, котрих цілком справедливо називають вундеркіндами. Істоти з вищого виміру – «діти індиго» (нова раса за американським медіумом Лі Керолл) – епохальний стрибок у духовному й ментальному розвиткові людства, а простіше: це коли кількість вундеркіндів на квадратний метр/кілометр перевищує звичну норму. Звичну для покоління батьків – таку собі усереднену норму – звичайні діти.

На інтелектуальному Заході ця проблема давно у центрі уваги психологів, лікарів, педагогів, вона грунтовно вивчається, їй присвячені наукові праці та художні твори, кінофільми тощо.

Наперед наголошую, що у моїх імпресіях нема повчальності, але й нема поблажливості, бо «коли взявся за гуж...». Як творить Маріанна Маліна, потенційний представник нью-ейджу молодої української прози? Фантастичним романам письменниці не можна відмовити у багатстві уяви, мобільності та гостроти сюжетного драйву, рясноти цікавих деталей. Тут сперечатися нема про що. Вона бере за основу тему, що збурила й продовжує збурювати світовий інформаційний простір, використовує доступну інформацію про надзвичайний енергетичний рівень і високий потенціал цих незвичайних дітей: гіпноз, медитація, левітація, зчитування думок, ауробачення, оптична непомітність тощо, дає персонажам українські імена та прізвища, додає детективного «перчику».

Перебігу розслідування загадкової смерті вчительки «Фіолетові діти»(2009), що провадить колега, шкільний психолог Дарина, трохи бракує психологічного підгрунтя для усіх «поворотів долі» героїв, мотивів їхньої поведінки. Письменниця використовує факт телепатичних здібностей та надзвичайної почуттєвості, як інтравертний вивих паранормального розвитку та обмальовує його для певності цілком реальними деталями, адже попри усі надлюдські якості, це насамперед, діти, котрі грають на уроках у морський бій, гуртуються для своїх забав, для захисту від ворожих проявів нерозуміння дорослого світу і роблять багато інших речей, властивих саме дітям. Свого часу Роберт Окер (Robert Ocker), магістр в області наставничества і психології, зауважив, що діти страждають від дефіциту уваги й своєї гіперактивності. Отож, дорослим не треба заважати їм відкривати світ, завойовувати його і шукати у ньому власну істину. Чи мають вони для цього реальні сили? В романі дуже важливий момент справжнього смаку межового випробування й небезпеки переведено на регістр гри та й там і залишено: «...Летять срібні скалки розбитого дзеркала. Вони виблискують, як коштовні діаманти. Гарні та страшні водночас, бо від скляного пилу мої руки вкриваються кривавими цятками... Я чую металевий брязкіт зброї зовсім поруч. На мить здається, що посеред даху стоїть на повен зріст золотоволосий хлопчик із мого сну...».

Сюжет роману «Випалений шлях»(2010) сприймається як логічне продовження теми попереднього: школа, але вже вищого гатунку, такий собі законспірований коледж тільки для «дітей індиго», яких шукають по всьому світу, викрадають і проти їх волі тримають у майже концтабірних умовах, але головне, навчають: «– Дисципліна, яку ми вивчатимемо, має назву «Теоретичні засади парапсихології» (...) На своїх подальших заняттях Сигізмунда розповідала про аури, тонкі тіла, астральні польоти та ієрархію вищих світів (...) Йуги у космології індуїзму – світові віки, яких усього чотири і ряди яких послідовно проходять протягом Великого циклу». У романі безліч пригод, читати його цікаво, але це не головне. У смертельному двобої двох поколінь (я спрощую конфлікт для ясності) авторка беззастережно стала на бік дітей, співчуваючи, захищаючи, підтримуючи їх всіма доступними прозаїку засобами, в тому числі й психологічними, і саме цей фактор, у порівнянні з першим романом, найбільше спричинився до того, що доля головного героя Арсенія Радного зворушує читача. Мрійник і фантазер, заповільнений і мовчазний, розсіяний, а чи розсереджений, життя якого триває в океані внутрішнього світу – типовий інтроверт. Його дещо хворобливе самолюбство протестує і не може, або не хоче бути, як всі. Одним словом, відсторонена особа, навіть із тавром невдахи. «Я сидів просто на холодній бруківці й дивився на згарище. Розвалений під’їзд був на вигляд, як вибитий зуб. Вціліла стінка ще зберігала на собі вивернуті назовні відбитки колишнього житла... Я так спішив додому... Тепер усього, до чого я так поривався, просто не існувало в природі. Сльози застигли десь усередині, й залишився тільки гіркий клубок у горлі».

Прямого шляху до центру Всесвіту нема, більше того, він, той центр, постійно переміщується. Власне, і уявлення про центр – справа творчості, результат окремішних зусиль привести у відповідність свої завдання з напрямом суспільного життя. Глибина драматизму протистояння поколінь містить у собі дві правди, котрі чинять опір одна одній, та взаємопов’язані і не можуть існувати одна без одної. Жодна не є альтернативою усій повноті й складності існування, і жодна не дає закінчених відповідей. У вічній відносності цього контрасту захований один із філософських парадоксів: фіолетові діти давно вже не діти. Таємна незгода з батьківською правдою визріває у прагнення нехай небезпечного, жахливого, але інакшого життя. Перемагає властивість, притаманна юні – ігнорування минулого, як того, що зникло, сучасного, як неприйнятного, заради майбутнього, котре для них уже реальність.

У мене в запасі ще багато міркувань і аргументів. Обмежуся прогнозом: у молодої талановитої Маріанни Малиної перспективне майбутнє, якщо ув ейфорії заслуженого успіху в нашому недосконалому світі суцільних спокус вона не втратить прагнення довершеності свого письменницького пера.

Тетяна Дігай

 
 

Додав markiza 23 квітня 2010

Про автора

Маріанна Малина, українка. Хронічна островитянка: народилася на о. Сахалін (м. Холмськ), живе в Криму (м. Євпаторія).

 

Коментарi

24 квітня 2010

Грунтовна рецензія! Дякую.

11 травня 2010

Можна ще довго аналізувати "Фіолетових дітей", але вважаю, досить вже марнувати ваш час! Адже ви можете витратити його з більшою користю, самостійно почавши читати книгу "Фіолетові діти". (с) Богдана Сенченко.

Поцікавився відгуками читачів роману, знайшов ще такий відгук:

Перепрошую товариство "фіолетових": дата виходу книги авторки Малиної Маріанни "Фіолетові діти" зазначена 2009.05.29, тобто у продажу цей "коронований" твір вже 11 місяців, а не 8, й ціна йому 15, а не 20 (22, 25) гривень, як було зазначено вище.
http://www.kmbooks.com.ua/book_kmp.php?id=1 />
Спробуємо розібратися, чому талановитий (навіть геніальний, не побоїмося цього слова) твір накладом 3000 примірників видавництво не розпродало майже за рік.
Видавництво пропонує нам, читачам, погортати видання з позначкою "бестселер".
Оскільки до уваги читачів зазвичай надаються найкращі сторінки видання, щоб заохотити нас його купити, розглянемо текст, який нам пропонують.

Отже, сторінки 138-139:
http://www.kmbooks.com.ua/img/content/bookspreview/kmpub/book_preview_1_1_big.jpg />
"Дівчина лінивим рухом руки зганяє птаха" - тут авторка талановитим "рухом руки" своєї фантазії привертає нашу увагу до подальшого читання свого твору.

"Він невдоволено каркає та злітає, важко розправляючи крила" - якби це було кіно, то там є можливості уповільнити кадр, а в реальному житті птахові буде неможливо "злетіти", при тому "важко розправляючи крила". Читач може у цьому впевнитися сам, коли спробує "зігнати" будь-якого птаха.

"Пролітає поряд і вітер, який він здійняв у повітрі, обдає моє обличчя холодною хвилею" - тут читач розуміє, що то вітер пролітає поряд та обдає обличчя холодною хвилею, але зрозуміти, що вітер може себе сам здійняти у повітрі та ще, пролітаючи поряд, обдати холодною хвилею, досить важкувато. Але ж твір фантастичний.

"Знову повертається до пам’ятника та проводить руками по напису, ніби погладжуючи його" - тут авторка дає своєму читачеві простір самому домалювати цю картинку: одночасно двома чи спочатку одною, а потім іншою рукою дівчина ніби погладжує напис.

Взагалі, дія перших двох абзаців, які читачам пропонують погортати, досить уповільнена: "наближаюся - всідається - зганяє - каркає - злітає - розправляючи - пролітає - здійняв - обдає - повертається –виділяються - дивиться - не помічаючи - повертається - проводить - погладжуючи - світяться - пестить - написано". Та у цих абзацах ми знайомимося з лінивою дівчиною, що має бліде, майже біле обличчя, яскраво-калинові губи, прозоро-зелені очі, підфарбовані рожевими тінями, вузькі зап’ястя, тонкі білі пальці з яскравими червоними нігтями, що аж світяться, дізнаємося, що вона вміє пестити напис, але нічого не дізнаємося про її статуру та зріст, у що вона одягається, чим харчується, що має такий нездоровий вигляд. Сподіваюсь, що на попередніх 137 сторінках про це докладно написано.

"І я бачу напис, який вона пестить. Там написано готичними буквами:" - щоб не пояснювати читачеві у примітці, що таке "готичні букви", далі авторка наводить нам зразок "готичних" літер - написаний напис, чим все більше заохочує нашу читацьку увагу. А далі дає переклад зрозумілими читачеві буквами - Майя, і тут читач вже ошелешений: у якій країні відбувається дійство, адже букви "готичні", та він пам’ятає, хто такі були майя.

"З голови не йде дивний сон" - от капосний той сон, тепер читач, що нічого не знає про той дивний сон, не вижене його з голови.

Далі усе уповільнено-буденне: "поговорити - приводжу - розчісую - замазую - йду шукати - знаходжу - сидить - п’ють - заїдають - тріскотять - підходжу - вітаюся".

Аж ось вже цікавий діалог, більше схожий на монолог авторки:
"- Здрастуйте, дівчата!" - не дивно, що на таке офіційне привітання героїня твору не отримала відповіді, от якби було би, наприклад, "- Дівчатка, здраствуйте", може, їй би відповіли.
"- Майє, я б хотіла тебе бачити в себе" - офіційний римований наказ не спонукає до розмови, тому героїня твору не звертає уваги на "холод, яким повіяло від них, мов протягом". Але це римування дає читачеві надію, що авторка вміє більш краще писати вірші.
"- Це ще до чого?" - цілком адекватна відповідь зарозумілій героїні твору.
"- Я тебе чекаю. Завтра. Після уроків. ... І я не маю наміру з тобою дискутувати!" - і чого би не бігти героїні до дитини сьогодні, а почекати до завтра.

"Підлітки, як ніхто, учувають слабкість супротивника..." - "учувати" може хтось зі "зграї", діти ж можуть відчувати. Але тут ми дізнаємося, що героїня та діти - "супротивники".

"Майя показує мені "fuck" - ніготь середнього пальця пофарбовано чорним, і на ньому глузливо оскалюється намальованим білим череп" - тут авторка зосереджує нашу увагу на "білому черепі", а не на жесті, тому робимо висновок, що на попередніх 138 сторінках героїня надивилася вже досхочу цих дружніх жестів, і десь там авторка вже дала примітку, яка пояснює нам цей імпортний невеличкий жест, адже у часи молодості більш літніх читачів здебільшого користувалися дещо більшими вітчизняними жестами.

Якщо чесно, після прочитання цього речення у мене теж виникло бажання показати той жест продавцю цього твору, але підемо далі.

Вибачаюсь, але отой штучний попередній монолого-діалог авторці був потрібен для подальшого розвитку дії.

"Будь ласка, зайдіть до Майїної матері та повідомте, що з нами все гаразд, щоб" - отут вже бажання кинути читати "до Майїної матері" посилюється.

Гортаємо далі: сторінки 140-141:
http://www.kmbooks.com.ua/img/content/bookspreview/kmpub/book_preview_1_2_big.jpg />
"Дзвоник обривається" - тут читач дізнається, що на слухавці був дзвоник, який обірвався.

Між "телефоном абонента" та "Двері квартири Верболазів" слід було ввести білий рядок.

"- Здрасті..." - не дивно, що героїня, розпочавши офіційний "візит" таким привітанням, не отримує відповіді.

"Але мене не обдуриш, я бачу - вона стурбована: і губи в неї стиснуті сильніше, ніж завжди, і напружені спина та шия роблять її рухи різкими, як у робота" - нарешті читач долучається до фантастики: ось воно - робот на ім’я Антоніна Сергіївна Хорольська, мовчазний, губи завжди стиснуті, ходить різкими рухами.

"Кухня суперсучасна, немов зійшла зі сторінок новомодного дизайнерського журналу. Респектабельні меблі кольору слонової кістки плавними округлими формами оточують стіни і дорого поблискують хромованими та позолоченими деталями" - ну, по-перше, щоб щось, або когось "оточити", треба, щоб хтось, або щось заходилося у середині, що дуже сумнівно для зовнішніх стін; по-друге, на мою думку, "дорого поблискують" тільки не вартісні речі.

"Мати Майї, сидячи за вишуканим столом, біля порцелянової чашки з недопитим чаєм, навіть і не намагається вдавати спокійну: у неї заплакані очі, скуйовджене волосся і червоний від постійного витирання ніс" - вишуканий стіл, який не схотів більше "оточувати" стіни, й вийшов на середину суперсучасної кухні, порцелянова чашка з недопитим чаєм, біля якої втішається мати Майї, далі нам не зустрінуться, то ми вже нічого про них не знатимемо, також авторка нам не пояснює, чому та перед ким мати повинна намагатися "вдавати спокійну", як на допиті.

Гортаємо далі: сторінки 142-143:
http://www.kmbooks.com.ua/img/content/bookspreview/kmpub/book_preview_1_3_big.jpg />
Далі йде дещо штучна розмова, наприклад:

"- Не можу... це я винна" - на мою думку, треба було дещо розвинути.

"Майя сьогодні не ночувала вдома... І цілий день теж її не було..." - друге уточнення про "день" підкреслює штучність "горя".

"Я сідаю та силкуюся бути врівноваженою: розказую ту малість, що знаю, змальовуючи ситуацію в якомога бадьоріших тонах і закінчую заспокійливою мантрою:
- Все буде гаразд" - у попередньому ми бачили героїню врівноваженою, навіть більше, відстороненою від усіх подій, а про що була та малість з попередніх 141 сторінки, авторка нам могла би щось розказати штрихами. Після "тонах" потрібно було поставити кому.

"- Прошу вибачення, а можна мені... до вбиральні" - якщо ця фраза для того, щоб перемістити розмову у коридор, та позбутися третього співрозмовника (матері Майї), то далі треба було описати цю вбиральню, бо після не дуже змістовного діалогу-пояснень з Антониної Сергіївною героїня відмовляється від своїх потреб та вже хоче до кімнати "супротивника".

"- А що то були за пігулки?
- "****оклобемід"
- Вона їх вживала? А хто їх їй приписав?" - нащо героїні твору інформація про пігулки, з наданих нам сторінок ми не дізнаємося, та й питання ці, як і відповіді - для антуражу "детективного розслідування".

Штучність всієї розмови у тому, що "робот" Антоніна Сергіївна раптом перетворюється на приязну людину, що дає "потрібні" автору "свідчення" після правильно поставлених героїнею запитань.

Далі ми можемо прочитати традиційні для автора описи з переліком неважливих для тексту деталей, які "переплітаються" з "потрібними для розслідування" та показують нам обізнаність авторки з молодіжними уподобаннями часу написання твору, що унеможливлює (через деякий дуже незначний час, коли ці уподобання зміняться) подальший інтерес молоді до цього твору.

Гортаємо далі: сторінки 142-143:
http://www.kmbooks.com.ua/img/content/bookspreview/kmpub/book_preview_1_4_big.jpg />
"Беру зі столу зошита" - слово "зошита" має інший відмінок.

Далі ми можемо прочитати ще не сформований вірш, у якому відсутні розділові знаки, з якими, як ми бачили вище, "не дружать" авторка та редактор тексту цього твору. Оскільки посилань на "чуже" авторство ми не бачимо, робимо висновок, що цей вірш написаний авторкою. І робимо висновок, що й вірші авторці ще треба повчитися писати.

"Це дві дівчинки, вдягнуті в національний японський одяг, із відповідними зачісками та макіяжем" - оскільки ми вже могли впевнитися, що авторка не проминає детальних описів, можна припустити, що у цьому випадку авторці було ліньки пошукати назви "відповідних" зачісок та макіяжу.

Далі можемо прочитати, що події твору відбуваються десь біля Запоріжжя: "Світлана з Запоріжжя!"

"У мене на язиці крутиться запитання, і я не втримуюсь:
- Що це? Хто на цьому знімку? Ви знаєте? - схвильовано проковтую слину" - тобто, не одне, а кілька запитань крутилися та капали з язика героїні, а слину вона проковтнула потім.

Завершуються надані нам для ознайомлення рекламні сторінки роману "Фіолетові діти" фразою:
"Хоча, певна річ, ти можеш і не".

Скористуємося цією порадою авторки, оскільки після прочитання уривку, написаного не зовсім зрозумілою "українською", не виникає бажання гортати сторінки далі.

І нам тепер стає зрозуміліше, чому цей "бестселер" досі є у книгарнях.

А ці характерні приклади з твору тільки підкреслюють професійність експертів конкурсу "Коронація слова" та редакторів видавництва "Країна мрій".

Бо читати такі твори з численними помилками НЕ ЦІКАВО!

З повагою до дружньої зграї "фіолетових",
читач Ашикава

maskafogo
12 травня 2010

*аплодує стоячи* :D

Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска