Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

Потік Статті Інформація

Автори / Назарій Назаров / Думузі і Гештінана (переклад із шумерської)

 

[1]Менший біс роззявив рота і старому бісу каже:

 

«Нум, ходімо, полетімо увІнанину оселю!»

Полетіли до Унука, там Інану ухопили:

 

«Шляхом, що лише для тебе, ти підеш в підземне царство!

5Шляхом, вимріяним серцем, ти підеш в підземне царство!

Підеш до Ерешігалю, підеш у підземне царство!

Скинь свої розкішні шати – і зіходь в підземне царство!

Осяйну ти діадему скинь з волосся – сходь під землю!

І чарівність всю приємну – всю ізкинь ти, сходь під землю!

10І зніми із ніг браслети ти коштовні, сходь під землю!

А коли під землю зійдеш… [дефект тексту]

 

Осяйна Інана вільна, звільнена сяйна Інана!

Віддала вона за себе друга юного Думузі.

«Накладімо юнакові пута преміцні на ноги!

15Накладім йому колодки і на руки, і на шию!»

Гострого здійняли списа в юнака перед очима,

І залізнії сокири вже біси довкола точать.

Юнака вони підводять – юнака вони садовлять:

«Одяг з нього іскидаймо, нумо хлопця підведімо».

20Юнаку зв’язали руки, боляче йому зробили,

Голову йому зв’язали – власним одягом зв’язали.

І здійняв юнак до неба, і здійняв до Уту руки:

 

«Уту, друже мій, юнак я, ти мене повинен знати,

Бо сестру твою я маю в себе в домі за дружину.

25Та вона зійшла під землю, 26щоб звільнитися, лишила –

Навзамін мене лишила під землею,

Уту, ти правдиво судиш, тож мене не підведи ти,

Дай рукам подобу іншу, тілу дай подобу іншу!

30Дай із лап мені бісівських – дай втекти мені на волю!

Наче гадина, що в’ється по долинах і по горах,

До сестри до Гештінани хай живим я утечу!»

 

Уту витер його сльози,

Дав рукам подобу іншу, тілу дав подобу іншу,

35І на гадину повзучу він його перетворив,

Наче сокіл, що на здобич рине стрімко,

Він в оселю Гештінани перелинув.

Ледве-ледве Гештінана, ледве глянула на брата,

Щоки геть собі роздерла, носа геть собі роздерла,

40Поглядом блука довкола, одяга жалобні шати,

Завела жалобну пісню, завела над юнаком:

 

«О мій брате, о мій брате, ще ти днів своїх не сповнив,

О мій брате, о пастуше з Амашунгалана, ще років своїх не сповнив!

О мій брате, о юначе без дітей і без дружини!

45О мій брате, о юначе без товариша і друга!

О мій брате, о юначе, ти для матері нещастя!»

 

А біси довкола рищуть, скрізь шукаючи Думузі.

Подає біс менший голос і старому бісу каже:

«У бісів немає тата, у бісів немає мами, у бісів рідні немає.

50Ще звідтоді, коли небо із землею розійшлося,

Ви завжди довкола люду стоїте, мов огорожа.

Добрих діл вони не чинять, ні добра, ні зла не знають.

Хто без власної оселі зміг від нас живим піти?

Ми до друзів не підемо, свояків ми оминемо,

55Пастуха підем шукати до оселі Гештінани!»

І біси у руки плещуть і на пошуки рушають.

 

Гештінана не устигла припинити свого плачу,

А біси вже прилетіли в дім до неї:

«Де поділа свого брата?» А вона не каже й слова.

60Болячками вкрили стегна – а вона не каже й слова.

Їй роздерли все обличчя – а вона не каже й слова.

Поздирали з заду шкіру – а вона не каже й слова.

Їй смолу залили в лоно – а вона не каже й слова.

Не знайшли Думузі в домі, в Гештінаниній оселі.

65Меншний біс здіймає голос і старому бісу каже:

«Нум ходімо, полетімо до прекрасної кошари!»

Полетіли у кошару і Думузі ухопили –

Все довкола обходили, все довкола обшукали,

Поки в осяйній кошарі не угледіли Думузі.

70Проти юнака без дому підняли вони сокири.

І ножі на нього точать, і паркан його розбили.

І сестра ридає гірко через братову недолю, і блука, як птаха, містом:

«Милий брате злі нещастя я б за тебе понесла…»



[1] Переклад здійснено за допомогою доступного в режимі онлайн ресурсу TheElectronicTextCorpusofSumerian Literature. Транскрипція шумерського тексту: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.1.4.1.1&display=Crit&charenc=gcirc#Переклад англійською: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.4.1.1#

 

 

 
 

Додав nazarov 05 грудня 2011

Про автора

Збірки: Втеча з Вавилона. - Кіровоград: Мавік, Степ, 2006. Лампадофор. - Львів: Каменяр, 2008. Смерть Адоніса. // Вежа. - 2008. - №23.

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска