Увійти · Зареєструватися
 
Потік Афіші Товари Інформація

Автори / Джоан К. Ролінґ / Українці перші в світі переклали сьомого «Гаррі Поттера». Російський переклад вийде 13 жовтня

Сьому книгу «Гаррі Поттер і смертельні реліквії» в українському перекладі презентують сьогодні в столичному Українському домі. На вході президентський оркестр гратиме музику з фільмів про Гаррі Поттера. Вхід на презентацію вільний. Вона розпочнеться о 17.00.

Книжку видало київське видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Коштує вона майже 40 грн, має 640 сторінок. Її наклад становить 150 тис. примірників. На обкладинці для захисту від підробок наклеєна голограма, всередині якої читається «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», а крізь збільшуване скло можна побачити малюнки з інших книжок видавництва.

— Ми отримали офіційного листа з Лондона від Джоан Роулінґ — авторки книжок про Гаррі Поттера. Вона пише, що український переклад з’явиться першим у світі, — розповів директор видавництва Іван Малкович, 46 років. — Перекладач Віктор Морозов працював над книгою 40 днів, що на 11 днів менше запланованого.

— Я радився з перекладачами з Бразилії, Грузії та Швеції, як же правильно назвати сьому книгу, — розповідає «ГПУ» 57-річний Віктор Морозов. — В оригіналі авторка назвала книгу так, що контекст можна зрозуміти, лише прочитавши її до кінця. Письменниця сама надіслала нам пояснення. Сказала, що найбільше для назви підходить синонім до слова «реліквії».

Каже, що російськомовний переклад, який вийде в московському видавництві «Росмен» 13 жовтня, буде гіршим.

— Російською вона називатиметься «Гарри Поттер и фатальные дары», — веде далі Морозов. — У Росії кожну книжку про Гаррі Поттера перекладає нова група перекладачів. Тому в них виходить сумбур, можуть мінятися назви та імена. В Україні російськомовний Гаррі Поттер коштуватиме 59 гривень.

Сьома частина найцікавіша, — продовжує Морозов. — Усі загадки нарешті розгадуються. У фіналі авторка знайшла хід, на який мало хто сподівався. Гаррі Поттер наче помер і не помер одночасно. Щоб цікавіше було перекладати, ніколи не читаю книгу перед цим.

Віктор Морозов живе на два будинки — в Києві та в канадському місті Торонто. Коли летів із Канади до України, під час пересадки в Амстердамі купив сьомого «Гаррі Поттера» англійською мовою

— Перекладав книгу з 9-ї ранку до 3-ї ночі, але виспатися не давали діти, — сміється він. — Мої півторарічні доньки Квітка й Зірка ніяк не могли адаптуватися до київського часу. Спали вдень, а гуляти хотіли вночі.

Після Віктора Морозова «Гаррі Поттера» редагував 51-річний Олекса Негребецький, який переклав з англійської на українську серіал «Альф» на телеканалі ICTV. Потім текст вичитував директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Іван Малкович.

— Перед тим як востаннє редагувати текст, даю його прочитати своєму синові Тарасу та його колишній однокласниці Ясі Стрісі, — зізнається Малкович. — Їм сьогодні вже по 19. Вони виросли на Гаррі Поттері. Знають у тих книжках кожну мураху. У перекладі сьомої книжки Морозов пропустив два абзаци. Негребецький не помітив. А вони знайшли. Один із них був дуже важливий. У ньому Гаррі падає й вибиває зуба.

Іван Столярчук, «Газета по-українськи»

 
 

Додав Art-Vertep 25 вересня 2007

Про автора

Джоан Ролінґ - англійська письменниця, літературний псевдонім Дж. К. Ролінґ (англ. J.K.Rowling), автор серії (1997—2007) романів про Гаррі Поттера, перекладених більш ніж 60 мовами, в тому числі і українською.

Автори пов'язані с новиною

Іван Малкович , Віктор Морозов

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска