Літературний подкаст kabi.net / Андрій Шкраб’юк

Новий цикл “Кабінетних зустрічей” — зустрічей із перекладачами, що отримав назву “Третій Світ”, модерований Юрієм Прохаськом — відкривається розмовою з Андрієм Шкраб’юком.

Історик, есеїст, перекладач, редактор богословської, філософської та художньої літератури. Автор публікацій з християнської тематики в українській та зарубіжній періодиці. Народився 1969 року. Студіював теологію в Любліні та історію у Львові. Один з відкривачів Бруно Шульца для української аудиторії (Бруно Шульц. Цинамонові крамниці. Санаторій під клепсидрою. Львів, Просвіта, 1995). Перекладач літургійних текстів та мелодій до піснеспівів. Останній переклад Літургії передосвячених дарів (із грецької) побачив світ у видавництві УКУ в 2009 році. Співорганізатор перекладацької майстерні “Трипіснець” (разом з Тарасом і Максимом Тимо). Викладач Дистанційної Магістерської програми екуменічних наук та духовно-пасторального відділу УКУ. Протопсалт, з 2001 року – реґент хору катедрального собору Вірменської Апостольської Церкви у Львові.

— Прохасько про завдання цього циклу зустрічей;

— Прохасько про причини маловідомості Андрій Шкарб’юка;

— Шкарбюк про своє ставлення і належність до Церкви і стосунок цього до перекладацької діяльності;

— про свої перекладацькі преференції до літератури й перекладацьку біографію;

— про цінність церковної гімнографії для української культури;

— читає свій переклад коляди (різдвяного гімну) Францішка Карпінського (XVIII ст) “Бог раждаєсь, міць кволіє…”;

— детально про свою роботу над різними текстами зі свого корпусу перекладів;

— Співає богородичен догмат п’ятого гласу з Літургії передосвячених дарів на мелодію із Львівського Ірмологіона “У червонім морі невіста, що подружжя не спізнала…“;

— про своє пережиття процесу перекладу;

— про свої плани на переклад вірменських богослужбових текстів;

— демонструючи зразок вірменського літургійного співу, на пару з Остапом Сливинським виконує вірменський шаракан 1205 р. “Таїнство глибоке несказанне, безначальне…”;

— Тарас Тимо про специфіку переклад із церковнослов’янської;

— Шкарб’юк у відповідь на питання публіки про стосунок Церкви до “Гаррі Поттера”, сприяння Церкви своїй діяльності, переклади Гаупта, своє ставлення до Андруховича, свій переклад Владислава Татаркевича, редактуру перекладу Умберто Еко та українську філософську термінологію.

Скачати подкаст: http://bit.ly/azJsMn

...