Маріанна Малина / Уїльям Йейтс переклад

Дезидерати небесним полотнам

Якби небесного я мав би полотна,

Змайстрованого з золота та срібла,

Із синього, непевного, легкого волокна

Серпанку ночі, де застигла напівмла,

Я б розстелив його тобі під ноги…

Та в бідності своїй, я маю лише мрії;

І ніжні мрії я поклав тобі до ніг;

Ступай обачніше,

коли ти йдеш по мріях…

William Butler Yeats, "He wishes for the cloths of heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.