Автори / Маріанна Малина / Уїльям Йейтс переклад
Дезидерати небесним полотнам
Якби небесного я мав би полотна,
Змайстрованого з золота та срібла,
Із синього, непевного, легкого волокна
Серпанку ночі, де застигла напівмла,
Я б розстелив його тобі під ноги…
Та в бідності своїй, я маю лише мрії;
І ніжні мрії я поклав тобі до ніг;
Ступай обачніше,
коли ти йдеш по мріях…
William Butler Yeats, "He wishes for the cloths of heaven"
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Додав Маріанна 18 липня 2009
Про автора
Маріанна Малина, українка. Хронічна островитянка: народилася на о. Сахалін (м. Холмськ), живе в Криму (м. Євпаторія).