Увійти · Зареєструватися
 

Перекладацтво

 

 
 
Потік Афіші Інформація
Оптимістичний творчий тандем

Оптимістичний творчий тандем

Створили львів'яни Божена Антоняк та Анатолій Івченко.

Додав Art-Vertep 24 липня 2010

 
Шлях з індоаріїв до слов’ян

Шлях з індоаріїв до слов’ян

Іранська, а, водночас, і українська перекладачка Катерина Криконюк — одна з тих постатей, які активно популяризують нашу культуру за кордоном. Причому, не деінде, а в далекому мусульманському Ірані.

Додав Art-Vertep 08 липня 2010

 
Лоренцо Помпео – єдиний перекладач з української на всі Апенніни

Лоренцо Помпео – єдиний перекладач з української на всі Апенніни

ZAXID.NET продовжує серію інтерв’ю з людьми, які безпосередньо пов’язані зі справою популяризації української літератури у світі, тобто з перекладачами.

Додав Art-Vertep 04 червня 2010

 
«Наша праця, як правило, залишається в тіні» — перекладач Ґабор Кьорнер

«Наша праця, як правило, залишається в тіні» — перекладач Ґабор Кьорнер

ZAXID.NET продовжує серію інтерв’ю з людьми, які безпосередньо пов’язані зі справою популяризації української літератури у світі, тобто з перекладачами. Раніше було опубліковано розмову з москвичкою Єлєною Марінічевою та з перекладачкою на че

Додав Art-Vertep 19 березня 2010

 
Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту

Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту

18 БЕРЕЗНЯ

Звертайтесь до Ірини Корнієнко, E-mail : ateliers.traduction@gmail.com

Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника? Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18 березня, відвідавши Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту В програмі: Майстерня Олега Жупанського:

Додав Art-Vertep 04 лютого 2010

 
У шкірі перекладача

У шкірі перекладача

Будь-яке обговорення сучасного стану вітчизняної перекладацької школи починається (і часто-густо закінчується) визнанням того факту, що цієї школи, власне, й не існує.

Додав Art-Vertep 03 лютого 2010

 
«Дублювання фільмів українською мовою — найвдаліший гуманітарний проект десятиліття»

«Дублювання фільмів українською мовою — найвдаліший гуманітарний проект десятиліття»

Олексу Негребецького мені хочеться назвати законодавцем моди на українське дублювання, одним з ідеологів і послідовних втілювачів цієї ідеї.

Додав Art-Vertep 28 січня 2010

 
«Не можу стверджувати, ніби я жрець у храмі набоковіани…» - Петро Таращук

«Не можу стверджувати, ніби я жрець у храмі набоковіани…» - Петро Таращук

Що легше – написати достойний текст чи гідно перекласти його? Хтозна… Іноді здається, що світові письменники ледве встигають писати для Петра Таращука: на його бойовому рахунку понад 40 перекладів, і за жоден йому поки що не довелося червоніти, прич

Додав Art-Vertep 18 січня 2010

 
Поетичність – це моя питома властивість, – Наталя Трохим

Поетичність – це моя питома властивість, – Наталя Трохим

Завжди вражає праця перекладачів, завдяки яким маємо змогу знайомитися з творами іноземних авторів.

Додав Art-Vertep 01 вересня 2009

 
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска