Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

MP3

Чеслав Мілош Сергій Жадан читає Чеслова Мілоша - До Аллена Гінзберга 8,20 Mb
Чеслав Мілош Сергій Жадан читає Чеслова Мілоша - Чарівна гора 7,89 Mb
Чеслав Мілош Тарас Прохасько читає Чеслова Мілоша. Дар 2,41 Mb
Чеслав Мілош Тарас Прохасько читає Чеслова Мілоша. Притча 2,78 Mb
Потік Афіші MP3 Товари Інформація

Автори / Чеслав Мілош / «Ми вічні насправді, але тут ми є у тілі», або Два нових голоси Чеслава Мілоша

Чеслав Мілош – це ціле століття і ціла країна.

Ціле століття, бо поет жив 93 роки і значну частину свого свідомого життя присвятив рефлексіям над цим унікальним феноменом історії людства — ХХ століттям.

І ціла країна — Велике князівство Литовське, культурна спільнота багатьох народів на Сході Європи, яка у ХХ столітті існувала лише на “внутрішніх”, “індивідуальних” мапах конкретних людей. І оприявлення якої у тогочасному культурному просторі тісно пов’язане з іменем Чеслава Мілоша.

Сторічний ювілей нобелівського лауреата цього року щасливо збігся з першим головуванням Польщі у Раді ЄС, тож на відзначення цих двох подій у рамках програми I, CULTURE аудіокнигу вибраних поезій Мілоша було видано десятьма мовами.

Зміст видання різний для кожної з країн, у яких воно побачило світ. Українська версія аудіокниги містить тринадцять поезій польського нобелянта у перекладах та у виконанні лауреатів літературної премії ім. Джозефа Конрада Тараса Прохаська та Сергія Жадана.

Київська презентація проекту, що відбулася 2 листопада у книгарні “Є” – лише перший захід із циклу. Поезію Мілоша голосами Жадана та Прохаська наживо почують також Львів (3 листопада), Івано-Франківськ (4 листопада) та Харків (5 листопада).

Складність з’являється саме тоді, коли постає завдання із цілого “століття” і з цілої “країни” вибрати конкретну кількість (тринадцять) поетичних творів, аби потім створити з них певну музично-поетичну цілісність. Сергій Жадан на презентації проекту розповів, що вибір поезій здійснював Андрій Бондар, тож перекладачам уже було передано для роботи конкретні тексти, часто вже перекладені раніше. Для Жадана, з його слів, це була досить неоднозначна ситуація, адже відтак потрібно було перекладати, так би мовити, озираючись на попередників, зробити свій переклад відмінним, інакшим, втім, залишити його близьким до оригіналу. Для унаочнення цієї проблеми Сергій Жадан зачитав кілька рядків із перекладів, здійснених Оксаною Забужко, і назвав цей варіант перекладу “більш поетичним”, а свій – “напевно, ближчим до оригіналу”.

Тарас Прохасько, отримавши твори для перекладу, зауважив, що вони так чи інакше пов’язані з його фахом (нагадаємо: за освітою Тарас Прохасько — біолог). Це були поезії “Будяк кропива”, “Лінней”, поезія про зуби ведмедя, про те, як ліричний герой порається на городі… “Декілька віршів, які я переклав і які Мілош написав у різні роки й у різних місцях, мають загальний настрій, який можна було би назвати, напевно, натурфілософським” – ця фраза з прямої мови Прохаська відкриває аудіокнигу. На презентації автор “НепрОстих” зізнався також, що його захопило те, як Мілош говорить про тілесне, не розмежовуючи та не відділяючи його від духовного. “Адже ми вічні насправді, але тут ми є у тілі” – зазначивТарас Прохасько.

Кожен, хто знайде можливість прослухати аудіокнигу “Тарас Прохасько і Сергій Жадан читають Чеслава Мілоша”, напевно, завважить такі особливості цих двох голосів. Прохасько, читає, сказати б, рівномірно, обережно, зосереджено, позірно без напруги. Але разом із тим вгадується певна внутрішня, ледь помітна напруга, пов’язана, мабуть, із наміром не минути інтонуванням жодного поетичного смислу.

Читання Жадана емоційне, жваве, як завжди — захопливе. Воно постійно змінює темп, гучність голосу, у свій спосіб намагаючись не втратити жодної деталі Мілошевої поезії, адже, як чуємо у “Прямій мові Жадана” на диску: “Що найбільше подобається і приваблює у Мілошевих віршах, це та увага, вдячність і любов, із якою він пише про деталі. Та увага і любов, з якою він пише про речі та явища, які супроводжували його впродовж життя”.

Втім, описувати голоси — справа марна. Можливо, інші слухачі відзначать для себе зовсім інші риси цих двох способів читання Мілоша, поєднаних на одному диску.

Зазначимо наприкінці, що до двох письменницьких голосів у справі новітньої інтерпретації віршів польського нобелянта долучилися іще три композиторські.  Музику до аудіокниги написав ансамбль “Nostri Temporis” у складі Максима Коломійця, Олексія Шмурака та Богдана Сегіна. Останній, презентуючи роботу ансамблю над диском, зазначив що особливим викликом для композиторів було відповідно підлаштувавшись під мелодику читання Жадана і Прохаська, зберегти власну авторську музичну мову і створити щось справді цікаве й гідне уваги.

Усі фото надано прес-службою програми I, CULTURE в Україні

Галина Ткачук

ЛітАкцент

 
 

Додав Chyzh 05 листопада 2011

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска