Автори / Юрій Андрухович / У Черкасах ставлять Шекспіра в перекладі Андруховича
Нову виставу за п’єсою Вільяма Шекспіра «Дванадцята ніч або Що захочете» покажуть у Черкасах. Спеціально для черкаського театру письменник Юрій Андрухович переклав п’єсу. А українсько-німецький режисер Андрій Крітенко, відомий інсценізацією п’єс Леся Подерев’янського у театрі «КРОТ», втілив на сцені осучаснений варіант Шекспірівського твору зі сценографією у стилі «секонхендового антикваріату».
П’єса Вільяма Шекспіра «Дванадцята ніч або Що захочете» названа на честь свята дванадцятої ночі у різдвяний сезон. Це п’єса про кохання, утім, в інтерпретації режисера-постановника Андрія Крітенка – це історія про зрілу любов, а не підліткову, як у Ромео і Джульєтти.
«Зазвичай у цій п’єсі грають дуже молоді актори. Але мені стало цікаво подивитися на стосунки герцога Орсино та графині Олівії, коли їм за «ягідка знову». Почуття у цьому віці зовсім інше, ніж почуття у 18, 20 чи 25 років. Воно має зовсім інші вихідні моменти. Взагалі це найбільш трагічна з комедій Шекспіра і найбільш комічна з його трагедій», – розповів Радіо Свобода режисер.
Андрухович переклав п’єсу спеціально для черкаського театру
Андрій Крітенко вже втретє ставить «Дванадцяту ніч». Перші дві постановки німецькою мовою режисер здійснив у Німеччині. Цього ж разу працював із «розкішним, майстерним, максимально наближеним до оригіналу» українським перекладом, який спеціально для Черкаського театру зробив відомий український письменник Юрій Андрухович.
Сам письменник каже, що не планував перекладати «Дванадцяту ніч». Однак після прохань художнього керівника черкаського театру Сергія Проскурні та майбутнього режисера-постановника Андрія Крітенка все ж погодився. І зробив переклад за два з половиною місяці.
«Свого часу я переклав «Гамлета» і «Ромео і Джульєтту», які ще не видані, і ось я думав, що ці дві такі найсильніші і найпопулярніші Шекспірівські п’єси я зроблю і все. Однак я був упевнений, що постановка «Дванадцятої ночі» буде дуже цікавою, тому я погодився перекласти. Звичайно, він складний автор, тому що його власне англійська мова – це її стара версія. Мені у нагоді стало шекспірівське видання, де фактично усі мовні моменти ретельно пояснені та прокоментовані. Після перекладу цих двох п’єс у мене вже склався певний арсенал улюблених прийомів, які я застосовував і цього разу», – зауважує Андрухович.
Шекспірівська комедія із 400-літньою історією у постановці українсько-німецького режисера вийшла на новий лад. Тут є «беркутівці», з якими можна домовитися за гроші, небіж графині Олівії у порваних джинсах, сер Ендрю, який їздить на велосипеді. А ще візок із супермаркету, гламурний собака та надувний дельфін. А от сценографія вистави, за висловом самого режисера, – «секонхендовий антикваріат» зі старих декорацій із різних вистав театру.
Щосезону – постановка п’єси Шекспіра
Водночас художній керівник черкаського театру Сергій Проскурня сподівається продовжити шекспірівську тему. Зокрема планує, щоб різні запрошені режисери щосезону ставили п’єси англійського драматурга саме у перекладі Юрія Андруховича.
«Шекспір у сучасному українському мовному контексті для мене особисто надзвичайно цікавий. Окрім того, у Юрія Андруховича є переклад п’єси «Ромео і Джульєтти», яку ще ніхто не ставив. Ми можемо наступного сезону не мучити його, взяти готовий переклад і втілити. Тим більше, що нас про це просить режисер Андрій Май, у якого є досить цікава інтерпретація цієї трагедії», – сказав Сергій Проскурня.
Прем’єра вистави режисера Андрія Крітенка «Дванадцята ніч або Що захочете» відбулася 23 березня. Цієї п’ятниці, 12 квітня, вже буде шостий показ. Саме цього разу на виставу планує завітати перекладач оригіналу Юрій Андрухович.
Друг Читатча
Додав nady 09 квітня 2013
Про автора
Поет, прозаїк, перекладач, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Віце-президент АУП.