Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

Потік Афіші Інформація

Автори / Громадський рух «Не будь байдужим!» / Зірки підтримали дублювання фільмів українською

Минулого тижня громадський рух «Не будь байдужим» організував у столичному кінотеатрі «Жовтень» колективний перегляд фільму, дубльованого українською мовою. На вечірній сеанс історичної мелодрами «Остання з роду Болейн» запросили співаків Олега Скрипку, Вову зі Львова, Фагота з гурту «ТНМК», Фому з «Мандрів», Кашу Сальцову з «Крихітки Цахес», Росаву й усіх охочих підтримати україномовні стрічки. Але зал був напівпорожнім.

Більшість зірок з’явилися лише на прес-брифінг, щоб поспілкуватися з журналістами. Потім повтікали у своїх справах. На перегляд фільму лишилися Росава та Вова зі Львова. Останній зайняв у залі не своє місце. Коли прийшли люди з квитками, співакові довелося пересісти.

— Головне, щоб фільми дублювали живою українською мовою, а не стерильною літературною, — переконаний Фома, 35 років. — Бо тоді виникатиме відчуття штучності. Переклад мультика «Теркель і Халепа», над яким я працював, був дуже літературним. Але ми «оживили» сценарій і в результаті отримали бомбу. Наприклад, спочатку одну повненьку дівчинку мали постійно називати «товстухою». Але ж в житті це слово вживають дуже рідко. Я запропонував замінити його на «жиропу», вийшло дуже прикольно.

На прес-конференцію з запізненням приходить Фагот.

— Стрічка «Пірати Карибського моря» була однією з перших, продубльованих українською, — згадує співак. — Тоді в кінотеатрах на Сході України половину сеансів показували українською, іншу — російською. Україномовний фільм зібрав майже вдвічі більше коштів, ніж російськомовна версія.

Співак Олег Скрипка, 43 роки, вважає, що проблему створюють штучно.

— Дистриб’юторські компанії, що продавали російськомовні фільми спочатку в Росію, а потім в Україну, робили лише один дубляж — російською. А зараз доведеться робити ще й українською. Це додаткові витрати, а люди — жадібні, хочуть нагребти собі побільше грошей. Тому і здіймають галас. У нас є державна мова, і нормально, що нею йтимуть фільми. Для національних меншин стрічки російською можна показувати раз на тиждень, приміром.

— Раніше в кінотеатрах були попередження: «Фільм дубльовано українською мовою», — обурюється ведучий каналу ICTV Ігор Мірошниченко, 32 роки. — Тобто я йду в кіно в Україні і мене ще й попереджують, що фільм показуватимуть державною мовою. Хіба це не маразм?

Лєра Лауда, «Газета по-українськи»

 
 

Додав Art-Vertep 18 березня 2008

Про автора

«Не будь байдужим!» було започатковано у вересні 2005 року як акцію, яка згодом переросла у громадський рух.

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска