Автори / Олександр Ігнатуша / Поїхали!
Доки тривають палкі суперечки про доцільність дублювати українською мовою іноземні стрічки, які виходять у наш прокат, компанія B&H Film Distribution випустила у світ першу ластівку, запропонувавши увазі глядачів анімаційну комедію «Тачки» в українському перекладі.
Форсаж українською
Гоночний автомобіль «Блискавка» МакКвін стає фаворитом перегонів. Проте якось дорогою до Каліфорнії він заблукав і опинився в маленькому містечку Радіаторний Рай. Тут «Блискавка» знайомиться з місцевими мешканцями тягачем Сирником, красунею Саллі й іншими.
Спершу МакКвін, який звик жити лише в пошуках слави на повній швидкості, мріє вирватися із цього містечка, проте з часом інші машини стають його друзями, яких він раніше ніколи не мав, і відкривають радості простого життя. Водночас супергонщик допомагає друзям вдихнути нове життя в місто, яке викреслили з усіх автомобільних карт після того, як поряд із ним проклали швидкісну автостраду.
Ось таку історію запропонувала нам студія Pixar, що є лідером у комп’ютерній анімації й уже встигла заробити мільйони на таких суперхітах, як «У пошуках Немо», «Історія іграшок», «Корпорація монстрів». Виглядає, що й новий проект повторить успіх своїх попередників: стрічка Джона Лессетера за результатами першого вікенду прокату посідає перше місце у США, зібравши понад 60 мільйонів доларів (хоча наразі збір не сягнув результатів попередніх хітів студії Pixar).
Тим не менше для нашого прокату «Тачки» — велика подія не лише через свою очевидну успішність. Вони стали першим американським фільмом, дубльованим українською мовою за всіма законами цього процесу, які діють у світі.
Як уже повідомляла «Газета», український переклад «Тачок» зробив Олекса Негребецький, якого вітчизняні телеглядачі знають і люблять завдяки його успішним перекладам телесеріалу «Альф». Свої голоси віддали машинам актори Ольга Сумська, Остап Ступка, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Євген Малуха, Андрій Середа й інші (в оригіналі ролі «тачок» озвучили Овен Вілсон («Гості на весіллі»), Пол Ньюмен («Афера») та Бонні Хант («Гуртом дешевше»). Дублювання тривало близько двох тижнів на київській студії Pteroduction Sound, з українцями працювали спеціалісти компанії Walt Disney Pictures, а також найкращі фахівці з України (режисер дубляжу — Костянтин Лінартович), повідомляє часопис
Те, що ця подіє є непересічною для українського кінопрокату, засвідчив максимально «зоряний» склад учасників допрем’єрної
Як зазначив Богдан Батрух, на території України в прокат вийдуть і україномовні, й російськомовні копії у співвідношенні 50 на 50. Усі кінотеатри, які демонструватимуть «Тачки», отримали й російськомовні, й україномовні варіанти стрічки, лише декілька відмовилося взяти українську версію. «Якщо зі ста відмовилося близько
Щодо якості перекладу, то протягом минулого вікенду львів’яни вже мали змогу створити власну думку: чудова жива мова, адаптація до українських реалій, дотепні та жваві діалоги. Зрештою, всім тим вирізнявся і блискучий переклад «Альфа» (до речі, навіть «пірати» на російськомовній київській Петрівці продають диски з історіями про кудлатого інопланетянина, який розмовляє українською, дорожче від російськомовного варіанта). Цікаво було б порівняти російський та український переклади «Тачок», проте у Львові демонструють лише україномовну версію. Але вона є майже бездоганною, що з перекладом трапляється вкрай рідко. Тож можна припустити, що російський переклад щонайменше не перевершує її. Добре звучать і голоси, хоча противники українізації прокату однією з причин називали відсутність достатньої кількості кадрів.
Ті, хто мав змогу порівнювати, зокрема така авторитетна особа як директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворовський, стверджували, що українська версія значно краща за російську. Проте, за повідомленням
Труднощі перекладу
Проте, попри малий, але такий успішний досвід, хор противників цієї постанови не вщухає. Зокрема, 8 червня в Господарському суді міста Києва розпочалися слухання справи за позовом Асоціації «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» до Кабінету Міністрів України з приводу скасування положень постанови КМУ від 16 січня 2006 року №20 «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів» та визнання їх нечинними.
Нагадаємо, 16 січня 2006 року Кабінет Міністрів України ухвалив постанову, яка встановлює квоту обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджують для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео в Україні (у відсотках загальної кількості фільмокопій): із 1 вересня 2006 р. — не менш ніж 20%; із 1 січня 2007 р. — не менш ніж 50%; із 1 липня 2007 р. — не менш ніж 70%.
Підставою визнання положень постанови КМУ від 16.01.06 року №20 нечинними та скасування їх, як заявляє Асоціація «Сприяння розвитку кінематографа в Україні», є невідповідність статті 10 та статті 92 Конституції України та Закону України «Про кінематографію», чинного Закону УРСР «Про мови в Українській РСР» і суперечність деяким підзаконним нормативним актам. Ще 25 травня 2006 року в Господарському суді м. Києва відбулося попереднє судове засідання, в якому за клопотанням відповідача третьою особою на боці відповідача залучено Міністерство культури і туризму України.
«Асоціація цілком підтримує те, щоб україномовні громадяни нашої держави отримали змогу дивитися в кінотеатрах свого міста або селища фільми рідною українською мовою, — йдеться у
У відкритому листі, розміщеному на сайті асоціації, наголошено,
Звісно, дозволити собі розкіш випускати фільмокопії двома мовами можуть лише потужні дистриб’ютори, яким і є B&H Film Distribution. Небезпека збитків загрожує маленьким компаніям, зорієнтованим передусім на артхаузне кіно. Проте дехто шукає нетрадиційні рішення цієї проблеми. Наприклад, набирає обертів унікальний проект «Кіноромани: українські письменники про улюблені фільми». У його рамках письменник Юрій Андрухович представив фільм Джима Джармуша «Зламані квіти» (нагадаємо, торік стрічка здобула
Проект «Кіноромани: українські письменники про улюблені фільми» стартував 7 лютого, його проводять спільно Центр ім. Леся Курбаса та часопис
Окрім того, залишається ще й недорогий спосіб перекладу: субтитрування, до якого вже давно звикли кіноглядачі маленьких європейських країн,
Далі буде…
А тим часом уже триває робота над наступним після «Тачок» проектом. Українською мовою заговорять герої сиквела «Пірати Карибського моря: Скриня мерця» (Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest, режисер — Ґор Вербінські). B&H Film Distribution розповів, що Джонні Депп заговорить українською голосом Олега Михайлюти (більш відомого як Фагот із «Танку на майдані Конго»), Орландо Блум розмовлятиме голосом Остапа Ступки.
Також варто зазначити, що компанія «Ательє промоцій», яка ще в березні випустила в український кінопрокат дубльованого українською «Карлсона, який мешкає на даху», вже тоді оголосила, що працює над наступним проектом — дубляжем повнометражної 3D анімації «Теркель і Халепа».
Отже, суд триває, проте вже тепер виглядає, що справа — в бажанні прокатників та якості перекладу.
Катерина Сліпченко, «Львівська газета»
Додав Art-Vertep 19 червня 2006
коли Ви вже почнете дублювати щось путяще: Сільвіо Берлусконі або хоча б цього нещасного збоченця -Тарантіно