Увійти · Зареєструватися
 

Галереї

Львів / «Кабінетна зустріч» з Наталією Трохим

17 ЛЮТОГО 18:00

Літературна кав’ярня «Кабінет» (вул. Винниченка,12)

МО "Дзига" презентує проект "Кабінетних" зустрічей!

Тема: Письменник та перекладач Наталія Трохим (пер. Салман Рушді "Опівнічні діти" та ін.) запрезентує українській громадськості литовсько-україно-білорусько-грузинський альманах "Діємедіс", який нещодавно побачив світ у Литві. Щоб отримати ширше уявлення про нього, подаємо повністю передмову директора проекту "Діємедіс" Йонаса Ліняускаса

.

Вечори в "Діємедісі"

На початку вересня в Паланзі у віллі "Діємедіс" відбувся Третій міжнародний

пленер поетів і художників, присвячений тисячоліттю першої згадки назви "Литва" в

писемних джерелах. Поети й перекладачі з Грузії, України, Білорусі та Литви,

живописці, графіки та книжкові ілюстратори з Литви, Білорусі та України завдяки

Відділу міжнародного співробітництва й підтримки демократії при Міністерстві

закордонних справ Литви отримали можливість представити власну творчість. Для

художників слова це не була звична перекладацька майстерня, як раніше, коли кожен

учасник пленеру діставав "домашнє завдання" – перекласти поетів з інших країн на

свою рідну мову. Це була справжня творча майстерня, адже учасники мали нагоду

вточнити всі підтексти, метафори, всі поетичні нюанси безпосередньо з авторами.

Тому в альманасі всі дослівні незбіги та невідповідності, що ви їх можете помітити,

були узгоджені з авторами. Цей пленер розширює не лише обрії литовської поезії, але

й по-новому відкриває філософську грузинську поезію, порівнює молодих

білоруських поетів з їхніми молодими литовськими колегами, литовську лірику з

українською. Після пленеру до своїх країн повернулося багато справжніх посланців

литовської культури з цікавими думками та надією, що такі пленери збиратимуться

знову й знову – і не лише в Литві, а й в Грузії, в Україні та в Білорусі.

У Паланзі в клубі "Anapilis" одкрилася виставка створених на пленері

живописних і графічних робіт, а після вечора поезії мешканці міста обіцяли запросити

туди всю Палангу. Новими кольорами засяяли всі малярські роботи та графіка на

виставці у Вільні – в торговельному центрі на вулиці Гедиміна 9, на четвертому

поверсі в художній галереї. Вечір поезії в актовій залі Спілки письменників Литви так

само блищав усіма поетичними барвами. Дивно, але інколи здавалося, що переклад

звучить краще за оригінал. Може, тому, що слово "diemedis" іншими мовами

перекладається як "боже дерево". Тож усі наші вірші, переклади й живописні та

графічні роботи були плодами творчості одного божого дерева. Сподіватимемося, що

наш Diemedis, наше боже дерево, не захиріє й не зав’яне через кризу й наступного року знову розквітне.

Поет, перекладач і директор проекту Йонас Ліняускас

Переклав Володислав Журба

 

Про авторів

Мистецьке об'єднання Дзиґа

Додав Art-Vertep 15 лютого 2010

Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска