Друг Читача / Англійська змалечку – що може запропонувати ринок дитячої книги в Україні?

Без англійської в сучасному світі важко й нецікаво. Будь-яка подорож за кордон вимагає базових знань мови. Без знання англійської не варто сподіватися на високу зарплатню чи серйозну посаду. Вряди-годи виникає потреба переглянути голлівудський фільм мовою оригіналу або прочитати найновішу книжку, не дочекавшись перекладу. Що вже й казати про пошук інформації в інтернеті та навчання – перекладених матеріалів нерідко буває недостатньо. Скільки людей у зрілі роки відчайдушно шукають ідеальну методику вивчення мови та витрачають шалені гроші, але досягти високих результатів не можуть, бо голова в них забита «дорослими» проблемами. Їхній мозок не здатний опановувати знання так само легко, як у дитинстві.

Тому сучасні молоді батьки прагнуть навчити дітей мови Шекспіра мало не з народження. Може, вони й не ставлять собі за мету дотягнути малечу до рівня Владіміра Набокова, який завдяки гувернанткам-англійкам у шість років чудово писав і читав англійською, не знаючи при цьому російської абетки, але безперечно прагнуть дати дітям принаймні базові знання з англійської ще до школи. У моді курси «англійської для дітей від 6 місяців(!)», які пропонує кожний поважний центр раннього розвитку, користуються популярністю англомовні мультфільми від студії «Дісней» «Baby Einstein» для малят з першого місяця життя, а також різноманітні іграшки для засвоєння англійської абетки. Не пасе задніх і книжковий ринок. Не можна сказати, що кожна мама, яка вирішила поповнити бібліотеку свого дошкільняти англомовною літературою, з легкістю знайде все, що захоче, однак вибір є. Попри певну одноманітність подібних видань, не обов’язково відчайдушно виловлювати по закордонах друзів, які могли б привезти гарні книжечки з англійськими віршиками і казками. Українські видавці не нехтують модними тенденціями, усвідомлюючи, що яскрава, якісна, цікава книжка – для дитини найголовніший засіб вивчення іноземної мови і найкраща розвага, на яку батьки не пошкодують грошей. І саме українські видання завдяки розумним цінам і непоганій якості переважають на ринку.

Серед іноземних варто відзначити музичні книжки-іграшки російсько-білоруського видавництва «Белфакс»/«Азбукварик», яке в останні роки завоювало популярність серед українців. Англійська абетка цього видавництва «English ABC», «яка розмовляє», заслуговує на особливу увагу. Книжку можна було б назвати ідеальним посібником для малят навіть молодше 2 років, якби не віршики: В день рожденья кот (the cat) Торт (the cake) ел на обед (с. 2). Слова і літери дитина, безперечно, засвоїть, та чому б не дати їй можливість вивчити одразу й простенькі віршики англійською? Окрім того, англійські вставки часто псують риму (без неї дитині складніше запам’ятати вірш), а якщо заради збереження рими читати лише російську частину, віршики взагалі втрачають сенс в англійській абетці. В усьому іншому видання, як і всі книжки «Азбукварика», – чудова навчальна іграшка для дітей. Яскраві малюнки, витривалий картонний папір, окреме табло з кнопками, кожній з яких відповідає літера англійського алфавіту, та окрема кнопка, яка дає можливість прослухати алфавіт від A до Z. Натиснувши на певну літеру, малюк почує не лише, як вона правильно вимовляється, а й відповідне слово і кумедний супровідний звук. У цій серії видавництво пропонує ще кілька схожих навчальних посібників, ціни на які, звісно ж, «кусаються», але книжки того варті. Улюблене дитяче видавництво «А-ба-ба-га-ла-ма-га» також задовольняє попит на англомовні книжечки. У широкому продажу можна знайти «Снігову королеву» англійською з дивовижними ілюстраціями Владислава Єрка, що видається з 2000 року, а також добру історію про маленький літачок-рятівничок Наталі Вовк у чудовому перекладі Катерини Ющенко «The brave little airplane» (Київ, 2010). Легка для сприйняття казочка та неперевершені ілюстрації можуть захопити зовсім маленьких діточок і стимулювати їх до засвоєння англійської.

У 2007 році вперше вийшла друком ще одна книжка в перекладі Катерини Ющенко – казка Івана Малковича та Софії Ус «Велике місто, маленький зайчик або мед для мами» («A Small Bunny in the Big City or Honey for Mommy»). На жаль, нині в книгарнях її не знайти, адже англомовні версії «А-ба-ба-га-ла-ма-га» друкує значно меншим накладом, та у видавництві обіцяють додрукувати примірники цього, а також кількох інших англомовних видань, адже попит на них є. Першим віконечком у світ іноземної мови для дитини може стати англійський алфавіт на останній сторінці славетної «Абетки» за редакцією Івана Малковича з чудернацькими ілюстраціями та базовими словами. До вивчення англійських літер дитину стимулює віршик: Хто не вивчив ЕйБіСі – Той не їде на таксі!

Варто також звернути увагу на англомовні видання для малят харківського видавництва «Ранок», яке спеціалізується на навчально-методичній літературі. Це видавництво, як справедливо зазначається на офіційному сайті, «першим в Україні налагодило серійний випуск книжок для тих, хто не тільки не вміє читати, а ще не почав навіть ходити та говорити». Тимчасом посібники «Ранку» для вивчення англійської розраховані здебільшого на школярів. Для малюків 4-7 років «Ранок», як і кілька інших видавництв, публікує яскраві тематичні картки з англійської мови (на звороті можна знайти англійську назву зображеного предмета), а також чудову серію «Step by step» О.М.Павліченко – чотири міні-підручники з творчим зошитом та вкладишем з наліпками. На кожній сторінці є коментар для дорослого – розрахований більше на педагогів, аніж на батьків. Ігри, віршики, яскраві малюнки, вправи з наліпками, розмальовки та теми (кольори, дні тижня, пори року, тварини, професії) дозволяють почати заняття з дитиною навіть з двох років. Легенькі віршики – змістовні, добре запам’ятовуються та дозволяють вивчити елементарні поняття в ігровій формі: Where, oh, where does the tiger live? Where, oh, where does it live? The tiger lives in the jungles, That’s where it lives (с.13). Чого не можна сказати про віршики, якими оформила свою серію картонних книжечок для немовлят «Мої перші слова» видавнича фірма «Казка». Головною метою Володимира Дмитренка – автора англійських віршиків про фрукти та ягоди – вочевидь була рима і аж ніяк не зміст чи якість: A pineapple’s like a fish Fail and scales are on the dish (с. 6).

Цей вірш містить грубу помилку: замість слова «fail» слід було написати «tail» – хвіст, а переклад, що наводиться нижче, не відповідає англійському варіанту: «Ананас, що лежить на блюді, схожий на рибу з хвостом і лускою». Україномовні віршики цієї книжки, над якими працювали сім авторів, також не надто приваблюють – у чотирьох віршах на початку незмінно фігурує «сонечко». Якби не ці вади, загалом ідея непогана – тематична добірка термінів, гарні ілюстрації, а в кінці міні-словничок з малюнками. Крім того видавництво має яскраву серію «Казки. Fairy tales» – класичні казки англійською та українською мовою. В англомовних виданнях «Казки» на кожній сторінці представлено український та англійський варіант тексту. Якщо вірші в такому форматі сприймаються непогано, то коли йдеться про казки, у дитини навряд чи стане терпіння прослухати обидва варіанти, а для батьків, здатних прочитати вголос казку англійською, переклад не знадобиться. Це молоде видавництво має цікаві ідеї, але сумнівна якість, на жаль, змушує замислитись про марно витрачені гроші. До того ж дізнатися детальну інформацію про видання «Казки» та саму компанію неможливо, адже видавництво не має власного сайту – принаймні знайти такого в мережі не вдалося.

Спроби отримати інформацію телефоном також виявилися невдалими, адже за контактним номером ніхто не відповідає.

Непоганими посібниками для вивчення англійської з дітками від трьох до 6-7 років є ілюстровані словники. Їх на ринку багато, і вони досить одноманітні. Вибір залежить радше від особистих уподобань. Можна відмітити серію «Funny dictionary» за редакцією Л. Зінов’євої харківського видавництва «Торсінг», яке публікує досить багато книжок з англійської для дітей. У цій серії представлено тематичну добірку слів з ілюстраціями та завданнями з наліпками для дітей 5-7 років. Єдина вада – транскрипція слів українськими літерами. З певного віку діти можуть вчитися розуміти правила англійського транскрибування, а, читаючи слова за українською транскрипцією, ризикують зіпсувати вимову. Схожі непогані посібники видає зокрема й харківське видавництво «Школа» та київське дитяче видавництво «Країна мрій». Якщо добре пошукати, можна знайти також не надто яскраві, але цікаві навчальні книжечки інших видавництв, наприклад, донецького «Бао». Вони друкуються невеликими накладами та коштують дешево, але також можуть бути ефективними. Минули ті часи, коли дитині треба було ридати від щастя, побачивши бодай якусь посередню англомовну книжку. Сьогодні вибір великий, що дозволяє батькам та їхнім дітям бути суворими критиками і вимагати від видавництв високої якості. Адже малюкам насправді потрібно небагато – добре продуманий матеріал, легкі для засвоєння рими та яскраві ілюстрації. Таке нехитре видання за певних зусиль з боку батьків може зробити з будь-якої дитини справжнього поліглота.

Кузьменко Юлія

Друг читача