Увійти · Зареєструватися
 

Учасники

Потік Афіші Статті Інформація

Автори / Маріанна Малина / Уїльям Йейтс переклад

Дезидерати небесним полотнам

Якби небесного я мав би полотна,

Змайстрованого з золота та срібла,

Із синього, непевного, легкого волокна

Серпанку ночі, де застигла напівмла,

Я б розстелив його тобі під ноги…

Та в бідності своїй, я маю лише мрії;

І ніжні мрії я поклав тобі до ніг;

Ступай обачніше,

коли ти йдеш по мріях…

William Butler Yeats, "He wishes for the cloths of heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 
 

Додав Маріанна 18 липня 2009

Про автора

Маріанна Малина, українка. Хронічна островитянка: народилася на о. Сахалін (м. Холмськ), живе в Криму (м. Євпаторія).

 
Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска