Автори / Джоан К. Ролінґ / У Гаррі Поттера трійка з української. На премєрі фільму «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» київський бомонд неодноразово аплодував героям, а коли Гаррі вперше поцілувався, глядачі кричали: «Молодець!»
У кінотеатрі «Україна», де відбувалася прем’єра як світський захід, не можна було побачити невідоме обличчя. Ольга Сумська з молодшою донькою, скульптор Олег Пінчук, композитор Олександр Злотник, президент модельного агентства «Олег і Єва» Наталя Надточій, музикант «Другої ріки»
Отже, Гаррі Поттер і його друзі так якось раптово виросли, на екрані вже не діти, що вчаться у п’ятому класі школи магії, а дівки і парубки. Особливо це підкреслює дублювання — молодих людей озвучують якимись дитячими голосами, причому помітно, що актори дубляжу в житті не говорять українською. Якби навіть Джоан Ролінг нічого не написала про перший поцілунок Гаррі Поттера, в кіно його треба було терміново придумати — не віриться, знаєте, що юнаки і дівчата в такому віці тільки зубрять заклинання та грають у квіддич. Утім, «дитяча підстаркуватість» стосується лише головних героїв — Драко Мелфоя і його банди, Невіла Лонгботома, Рона, Герміони і Гаррі, решта учнів ближчі за виглядом до середнього шкільного віку. Принцип дотримання національної квоти, чи там політкоректності у фільмі особливо кидається в очі — в картині присутній один афроанглієць, кілька індусів,
Тепер про зовсім сумне — українське дублювання. На думку головного поттерознавця України, директора видавництва
Прокоментувати екранізацію п’ятого роману про Гаррі Поттера ми попросили пана Малковича. Він був максимально делікатним: «Почнемо з гарного. Мені дуже сподобалося, як озвучили Гегріда — його озвучував Василь Мазур, який і у нас на презентаціях його грає, — дуже точно. І я, до речі, найбільше боявся за цього персонажа — щоб не переборщили. Добре був озвучений Сиріус і
Я не критикую фільм, навпаки — я дуже зацікавлений у його успіху, і якби мене запросили в процесі озвучування в студію, я б з радістю і безкоштовно допоміг і порадив».
ДО РЕЧI
Історія про
А книжка, яка в усьому світі і в нас в Україні з’явилася на прилавках книгарень сьогодні, стала воістину найбажанішим для шпигунів об’єктом. Рукопис сьомого роману тримався в страшній таємниці, а щоб читачі не взнали сюжет до офіційної презентації, на складах, де зберігаються тиражі, встановлені камери стеження, коробки з книжками обмотані колючим дротом, а працівників типографії обшукують на виході. Та все ж витік інформації стався — американська дистриб’юторська компанія розіслала 1200 примірників книги (американський тираж сьомого роману про Гаррі Поттера становить 12 млн. примірників) своїм замовникам до означеного дня — 21 липня. А один нелінивий і солідарний отримувач сканував книжку і виставив її в інтернеті, тепер
Український переклад роману, за словами Івана Малковича, поки, як і планувалося, очікується в магазинах у жовтні. Перекладач «поттеріани» Віктор Морозов учора летів в Україну, щоб, купивши в крамниці англомовного «Поттера», засісти за роботу. Назви сьомого роману ще немає, Іван Малкович каже, що вона має бути зрозуміла з контексту — адже останнім часом Джоан Ролінг дає своїм творам багатозначні заголовки. Їх не зрозуміти без прочитання роману. Можливо, каже Іван Антонович, йдеться не про мощі, а про регалії, можливо, це пов’язано з чотирма засновниками Гогвардсу. Український видавець переказує вдячність українському
Валентина Клименко, «Україна молода»
Додав Art-Vertep 23 липня 2007
Про автора
Джоан Ролінґ - англійська письменниця, літературний псевдонім Дж. К. Ролінґ (англ. J.K.Rowling), автор серії (1997—2007) романів про Гаррі Поттера, перекладених більш ніж 60 мовами, в тому числі і українською.
Имхо, никакая 5 часть получилось: неинтересно и предсказуемо. Предыдущие куда качественней и интересней.