Увійти · Зареєструватися
 
Потік Афіші Товари Інформація

Автори / Джоан К. Ролінґ / У Гаррі Поттера — трійка з української. На прем’єрі фільму «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» київський бомонд неодноразово аплодував героям, а коли Гаррі вперше поцілувався, глядачі кричали: «Молодець!»

У кінотеатрі «Україна», де відбувалася прем’єра як світський захід, не можна було побачити невідоме обличчя. Ольга Сумська з молодшою донькою, скульптор Олег Пінчук, композитор Олександр Злотник, президент модельного агентства «Олег і Єва» Наталя Надточій, музикант «Другої ріки» Шура-Гера, видавець Іван Малкович, телеведуча Маша Єфросиніна та інші відомі персони не пошкодували вечір четверга для англійського хлопчика-сироти. Вільного місця в залі годі було й шукати.

Отже, Гаррі Поттер і його друзі так якось раптово виросли, на екрані вже не діти, що вчаться у п’ятому класі школи магії, а дівки і парубки. Особливо це підкреслює дублювання — молодих людей озвучують якимись дитячими голосами, причому помітно, що актори дубляжу в житті не говорять українською. Якби навіть Джоан Ролінг нічого не написала про перший поцілунок Гаррі Поттера, в кіно його треба було терміново придумати — не віриться, знаєте, що юнаки і дівчата в такому віці тільки зубрять заклинання та грають у квіддич. Утім, «дитяча підстаркуватість» стосується лише головних героїв — Драко Мелфоя і його банди, Невіла Лонгботома, Рона, Герміони і Гаррі, решта учнів ближчі за виглядом до середнього шкільного віку. Принцип дотримання національної квоти, чи там політкоректності у фільмі особливо кидається в очі — в картині присутній один афроанглієць, кілька індусів, дівчинка-китаянка, в яку закохується Гаррі. Переповідати фільм не буду, хочу тільки попередити тих, хто, як і я, боявся страшної фінальної боротьби між темними силами і «Армією Дамблдора», — не страшно. По-перше, дуже дивний, якийсь пародійний Волдеморт вийшов у режисера Девіда Йейтса, по-друге, наворочені спецефекти виглядають як самоціль і голлівудщина, по-третє, немає найголовнішого страху — психологічного, який, безумовно, є у романі. Взагалі психологічний бік цієї історії дружби, солідарності, боротьби добра зі злом, схоже, авторів фільму цікавив найменше, вони зі штанів виплигували — створювали магічну атмосферу і комп’ютерні дива, натомість герої відійшли на другий план. Узагалі, автору цих рядків здалося, що режисер не мав у голові цілісної картинки описуваних у романі подій, режисерська незрілість і посередність із картини таки виглядають.

Тепер про зовсім сумне — українське дублювання. На думку головного поттерознавця України, директора видавництва «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» Івана Малковича, цей фільм — один із найгірше дубльованих українською. Зазвичай це називається «глухий режисер дубляжу» — глухий до фонетики, орфоепіки, до мови, до голосів, до темпоритму мови на екрані й студії. Герміона, Гаррі і Рон Візлі, здається, переозвучені найгірше — не точно і не по характеру, голос Снейпа зовсім не відповідає його характеру. Відчуття, що ти окремо бачиш візуальний ряд, а боковим зором — людей, які сидять у студії і не потрапляють у синхрон, дуже дратувало. І це, звичайно, на совісті компанії «Кіноманія», яка прокатує фільм в Україні.

Прокоментувати екранізацію п’ятого роману про Гаррі Поттера ми попросили пана Малковича. Він був максимально делікатним: «Почнемо з гарного. Мені дуже сподобалося, як озвучили Гегріда — його озвучував Василь Мазур, який і у нас на презентаціях його грає, — дуже точно. І я, до речі, найбільше боявся за цього персонажа — щоб не переборщили. Добре був озвучений Сиріус і менш-більш, за 5-бальною системою на четвірку, дівчина Луна. Дитяча мова перевантажена словами „авжеж“, „годі“, „гайда“, зрозуміло, що в житті діти так не говорять. А загалом фільм не виправдав моїх найкращих сподівань — за відгуками акторів я сподівався на щось краще. Попередній фільм мені сподобався набагато більше.

Я не критикую фільм, навпаки — я дуже зацікавлений у його успіху, і якби мене запросили в процесі озвучування в студію, я б з радістю і безкоштовно допоміг і порадив».

ДО РЕЧI

Історія про хлопчика-чарівника із шрамом-блискавкою невпинно наближається до кінця, і що ближче фінал, то істеричніше поводять себе люди, які «підсіли» на цю казку номер один XXI століття. Бо навіть якщо Джоан Ролінг і напише ще одну книжку, все одно дорослий Поттер не може бути виразником дитячих інтересів, та й пригод, сюжетних поворотів, життєвих ситуацій, як відомо із драматургії — обмаль. Отже, ажіотаж поттероманів пов’язаний із новим, п’ятим за ліком фільмом — «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» і сьомою, можливо, останньою книгою — Harry Potter and the Deathly Hallow. За перший уїк-енд п’ятий фільм про гогвардських чарівників «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» зібрав у світі 330 млн. доларів, та й на перші українські сеанси квитки були розкуплені заздалегідь.

А книжка, яка в усьому світі і в нас в Україні з’явилася на прилавках книгарень сьогодні, стала воістину найбажанішим для шпигунів об’єктом. Рукопис сьомого роману тримався в страшній таємниці, а щоб читачі не взнали сюжет до офіційної презентації, на складах, де зберігаються тиражі, встановлені камери стеження, коробки з книжками обмотані колючим дротом, а працівників типографії обшукують на виході. Та все ж витік інформації стався — американська дистриб’юторська компанія розіслала 1200 примірників книги (американський тираж сьомого роману про Гаррі Поттера становить 12 млн. примірників) своїм замовникам до означеного дня — 21 липня. А один нелінивий і солідарний отримувач сканував книжку і виставив її в інтернеті, тепер дистриб’ютору-порушнику загрожують судові розбори. У ніч із 20 на 21 липня поттеромани усього світу слідкували в режимі онлайн на сайті видавництва «Блумсбері» за читанням Джоан Ролiнг у Лондонському природничому музеї сьомого роману.

Український переклад роману, за словами Івана Малковича, поки, як і планувалося, очікується в магазинах у жовтні. Перекладач «поттеріани» Віктор Морозов учора летів в Україну, щоб, купивши в крамниці англомовного «Поттера», засісти за роботу. Назви сьомого роману ще немає, Іван Малкович каже, що вона має бути зрозуміла з контексту — адже останнім часом Джоан Ролінг дає своїм творам багатозначні заголовки. Їх не зрозуміти без прочитання роману. Можливо, каже Іван Антонович, йдеться не про мощі, а про регалії, можливо, це пов’язано з чотирма засновниками Гогвардсу. Український видавець переказує вдячність українському фан-клубу Гаррі Поттера, вони на своєму сайті пообіцяли не розкривати всі таємниці сюжету до виходу української книжки. А обговорення англомовного першоджерела вестиметься за «запароленими дверима».

Валентина Клименко, «Україна молода»

 
 

Додав Art-Vertep 23 липня 2007

Про автора

Джоан Ролінґ - англійська письменниця, літературний псевдонім Дж. К. Ролінґ (англ. J.K.Rowling), автор серії (1997—2007) романів про Гаррі Поттера, перекладених більш ніж 60 мовами, в тому числі і українською.

 

Коментарi

23 липня 2007

Имхо, никакая 5 часть получилось: неинтересно и предсказуемо. Предыдущие куда качественней и интересней.

25 липня 2007

Згоден з критиками. Книга набагато цікавіше ніж фільм. Я взагалі дивуюсь, як можна було у двогодинний фільм втиснути книжку. Фільм виглядає як слайд-шоу, або набір 15-секундних кліпів, які важко зрозуміти навіть тій людині, яка читала книжку.

30 липня 2007

2 Lesnichiy69: Книги само собою цікавіші, бо у фільм всього не втиснеш. Але з п’ятої частини вийшла така лажа не з тієї причини, що матеріал довелося порізати, а тому, що режисер – нездара з руками з дупи. Як і сценаріст, власне. Сценарісту би ці руки з дупи взагалі висмикнути і кудась поглибше засунути. Я зол, я очінь зол.... Тупі помилки, тупі проколи, а шо той гівнюк Йєйтс робив з акторами на знімальному майданчику, просто подумати страшно... Я не уявляю, шо треба робити з молодими людьми, шоби навіть у близнюків Фреда й Джорджа, у цих зірочок, у цих іскрометних бешкетників були такі квадратно-гніздові мармизи... Да, і дубляж не надто артистичний, це точно. Але подейкують, що російський ще гірший...

Коментувати
 
 
 

Гостиница Днепропетровск |  Светильники Днепропетровск |  Рекламное агентство |  Сауны Днепропетровска