«Нічна розмова з Європою» – це суб’єктивно осмислена історія співбуття Європи й України та пошук аргументів для обґрунтування спів-присутності України на континенті – передусім у культурно-духовному вимірі. Це чуттєво-інтелектуальне запрошення до таємниць сенсу-семантики наших слів і літер, до осмислення ідей видатних європейців, таких, як філософи-кияни М. Бердяєв та Л. Шестов, що допомогли Європі «народити Кафку, Сартра й Камю» і стали головними ідеологами екзистенціалізму.
Важливим для автора цієї поеми-кліпа є й те, щоб «між собою зналась рідня поетична», бо поети – Стус і Рільке, Плужник і Лорка та їхні побратими – совість своїх націй і людства, найнадійніші провідники до спільної істини.
«Нічна розмова…» – це ще й зізнання в любові та спроба «покаянно випити» з Єропою за майбутнє зближення й розуміння того, що «Baсk in the USSR» нам дорівнює смерті в дурмані» – хай те «Повернення до СРСР» залишиться лише шлягером „Бітлз”, а не загрозливою перспективою.
Так, „ми є й будемо на карті Європи, але чи будемо в її серці?” – логічно зазначає академік М. Жулинський у передмові, яка так і називається: „Розвиднення Слова в сутінках Європи”. Зорову версію роздумів поета майстерно втілив відомий у Європі художник-графік Сергій Якутович, який ілюстрував і попередню збірку Станіслава „Кирилиця київських вулиць”.
Ця книга-білінгва стає реальністю також завдяки зусиллям дивовижного англійця – перекладача Стефана Комарницького, який народився й живе у Великобританії, але не з чуток знає українську історію й культуру (його бабуся й тітка пройшли радянський ГУЛАГ), тому й вивчив нашу мову, з якої активно перекладає, почавши з Павла Тичини та Антонича. Тепер він взявлся й за поезію сучасних авторів.
Варто додати, що написана минулого року „Нічна розмова з Європою” вже перекладена й французькою, російською та грузинською (Рауль Чілачава й Серго Цурцумія), але нині вперше виходить книгою, й одразу білінгвою.
Джерело: <a href="http://litakcent.com/2012/02/02/nich-iz-jevropoju/">ЛітАкцент</a>
.