Ім’я Лі Бо іще за життя його було оповите легендами. В народі його мали за небожителя – генія Вранішньої зірки на ім’я "Досконало чистий", посланого на землю спокутувати якісь гріхи, і тому "Досконало чистий" стало другим поетовим ім’ям. У нашому виданні представлено найцікавіші поетичні твори Лі Бо українською мовою у перекладі такого майстра, як Геннадій Турков. У "Додатку" вміщено також переклади творів Лі Бо Леоніда Первомайського та Ігоря Лисевича разом з Валерієм Іллєю.
Зміст:
- Ігор Лисевич. Великий поет
ДУХ СТАРОВИНИ (Переклав з китайської Геннадій Турков)
Додаток:
ПО ТОЙ БІК КОРДОНУ (Переклав з китайської Леонід Первомайський. Підрядковий переклад Б.Рифтіна)
ДУМИ ТИХОЇ НОЧІ (З китайської переклали Ігор Лисевич та Валерій Ілля)
- Післяслово перекладача
- Примітки
- Слово про перекладача
Лі Бо відомий своєю багатою уявою, епатажною манерою поведінки, а також, за поширеними переказами, своєю любов'ю до спиртного.