Переклад "Вправ зі стилю" дасть українському читачеві неповторну літературну пам’ятку французької літератури ХХ-го століття, в якій, стилістично "мертвопетлюючи", Ремон Кено поєднує властиві французькому генієві любов і повагу до рідної мови з таким вільним, інтелектуально провокативним і навіть пустотливим поводженням із мовним матеріалом.
Переклад буде цікавий читачеві й з погляду тих вражальних і експресивних засобів, до яких вдалися перекладачі, які експериментуючи з допомогою засобів нашої мови перенесли на український ґрунт мовно-стилістичну гру Р. Кено, актуалізувавши її в інших, відмінних мовно соціальних контекстах, часом навіть виходячи у "затекст", переслідуючи ціль досягнення естетичної, функціональної й комунікативної відповідності оригіналові.
М’яка палітурка, 80 с., виання 2006 р.